some image some other image some other image some other image some other image

Welcome

A court interpreter is a translator authorized by the institutions in Bosnia and Herzegovina to provide translation services and that translation is considered to be internationally recognized as the signature and seal of a court interpreter confirm the identity of the translation with the original.
Court interpreter means for interpretation and (written) translation. If you need quality translations of official documents in the shortest possible time, please contact via email or phone number that is listed contact.
You can personally bring the documents for the translation or send via postal or e-mail.
All documents and information are subject to professional and personal record keeping. References and recommendations with companies which are involved in business cooperation is exclusively delivered on behalf of your request and with the approval of businesses.


Developed by IT-Studio




Indira Čilić-Lončar

Court interpreter for the German language

|| high quality || quick service || good price || services proofreading (editing and proofreading) || translation accepted by the courts in Bosnia and Herzegovina || translates accepted abroad ||



Translation

Translation is performed from one of the official languages in the Federation of Bosnia and Herzegovina (Bosnian, Croatian, Serbian) into German language and vice versa.

Translation of official documents


A certified translation of personal documents, such as: birth certificates, marriage certificates, death certificates, proof of citizenship, citizenship certificates, certificates/testimonial and diplomas, work cards, certificates of bank account, residence certificates, certificates of place of residence, certificates of good conduct, certificates of marriage, power of attorneys, statements, biographies, driving licenses and other personal documents.

Certified translations of legal documents: laws and by-laws, resolutions, credentials, certificates, decisions, lawsuits, contracts, regulations, instructions, records, apostille, strategies and action plans and other legal documents.

Certified translations of documents of businesses, such as: diagnosis, findings and opinions of doctors, disease history, recipes and other documents.

Certified translations of technical documentation, such as: technical specifications, general project, preliminary project, detailed design/project, architectural project, project construction, project installation, elaborations and other technical documentation.

Translation without certification

image name Translations without certification are: biographies, scientific works, literature, brochures, flyers, presentations, price lists, catalogs, brochures, manuals, web pages, directives, business correspondence, technical and scientific texts, essays, papers, seminar, graduation and other works, motivational letters, letters of recommendation and the like.



Services of verbal consecutive and simultaneous translation * of court interpreter:

image name - business meetings or negotiations
- contracting new business with foreign partners
- translations in court and legal proceedings
- meetings with the presence of a lawyer
- meetings with the notary
- meetings of the supervisory or audit committee
- translating at weddings (foreign nationals))

*Note: For simultaneous translation materials must be submitted 7 days prior to engagement for the preparation and quality of the translation.



Tariff*

*prices are in KM (BAM) under Tariff prize for work of court interpreters

TARIFF FOR CERTIFIED COURT INTERPRETERS*
* Decree on Court Interpreters (Official Government Gazette of FBH”, No. 44/06) – 16th April 2014 http://www.fbihvlada.gov.ba/bosanski/zakoni/2014/uredbe/14h.html

I - COMPENSATION FEE FOR TRANSLATION OF A DOCUMENT

Tariff No. 1

1) For translation of written documents from one of the official languages in the Federation into a foreign language, as follows:
- for every document of up to 15 lines 10.00 KM (5.15 €)
- for a document ofover 15 lines, for each typed line 0.75 KM (0.38 €)

2) For translation of written documents from a foreign language into one of the official languages in the Federation, as follows:
- for every document of up to 15 lines 8.00 KM (4.10 €)
- for a document of over 15 lines, for each typed line 0.75 KM (0.38 €)

3) For translation of written documents from a foreign language into other foreign language, as follows:
- for every document of up to 15 lines 12.00 KM (6.15 €)
- for a document of over 15 lines, for each typed line 0.75 KM (0.38 €)

Note:
- The compensation fee from Tariff No. 1 shall be calculated by a line of translation typed on a typewriter or computer, and each started line shall be calculated as a full line.
- For translation of complex scientific and technical texts and texts written by special script (Arabic, Chinese, Japanese, etc.), the compensation fee may be increased by maximum 50%.
- For review and verification of a translation done by another person, a court certified interpreter shall be entitled to a half of the compensation fee from the Tariff No. 1.

II - COMPENSATION FEE FOR VERBAL TRANSLATION

Tariff No. 2

1) For translation of spoken text from one of the official languages in the Federation in a foreign language and vice versa, as well as from one foreign language to another, as follows:
- for one-hour translation - 50.00 KM (25.60 €)
- to every new hour - 30.00 KM (15.35 €)

Note:
- The time taken for the translation is calculated at the time of arrival of a court interpreter at a place where you perform translation, until the need for translation is over. .


EXAMPLE:

TRANSLATION

1 standard page = 1800 characters with spaces

daily norm for the translation of written texts translation is 6 pages per day

document of public institutions (certified translation)

1 standard page

20  – 30 KM
(10.25 – 15.35 €)

other written material (certified translation)

1 standard page

20 KM
(10.25 €)

other written material (without certification)

1 standard page

20 KM
(10.25 €)

complex scientific and technical texts

to translate complex scientific and technical texts price may be increased to 50%

urgency

for urgent translation services cost increases by 50% of the total cost of translation


PROOF-READING

1 standard page = 1500 characters with spaces[1]

daily norm for the proof-reading is 12 standard pages per day

Type 1: PPT presentations, all types of administrative documents, biographies, websites and the like.

1 standard page

1 – 4 KM
(51 Cent – 2.05 €)

Type 2: project documentation, popular and scientific texts, texts from various fields, plans and assessments

1 standard page

5 – 7 KM
(2.60 – 3.60 €)

Type 3: doctoral thesis, strategies, action plans, graduate and master's works, beletristika and essays, laws and regulations

1 standard page

8 – 10 KM
(4.10 – 5.15 €)

for proof-reading between 13 and 17 standard pages per day (within 24 hours)

urgent tax (50% more)

proof-reading of 18 or more standard pages per day (within 24 hours)

urgent tax (100% more)

[1] According to the opinion the Association of translators and interpreters of Bosna and Herzegovina- http://www.upbh.ba/eng/indexeng.html






Kontakt

Indira Čilić-Lončar
image name Professor of Bosnian language and literature and German language and literature
Court interpreter for the German language
Lector for Bosnian language

Address:

Suljo Čilić 10, Gornja Kolonija
Jablanica, 88420, BiH

+387-61-327-427 +387-61-327-427 indira.cilic.loncar@hotmail.com

SEND A MESSAGE:



Proof-Reading

COPY EDITING
Copy editing is a process of careful reading, identifying and eliminating all kinds of style, grammar and spelling errors in the text and standardization of terminology in the text. Copy editing includes word processing in accordance with the linguistic norms of modern standard language.

PROOF-READ
Along with the copy editing, proofreading of texts is also done, i.e. the removal of spelling, punctuation, letter and other typographical and technical errors.

For proof-reading the price is calculated according to the standard page, which serves as the basis for calculation.

Narko-NE - The Association for the Prevention of Addiction
http://www.narkone.org

Open Europe Consulting
http://www.open-europe-consulting.de

Peace Building Network
http://www.mreza-mira.net/

ADRA B&H
http://adra-bih.org/

Federal Ministry of Energy, Mining and Industry
www.fmeri.gov.ba

Datamatics Global Services Ltd.
www.datamatics.com

International Centre for Children and Youth „Fortis“
www.centar-fortis.org

Turkish LOT house, Jablanica (Bosnia and Herzegovina)

Literature in translation:

Čedić, Ibrahim / Hajdarević, Hadžem / Kadić, Safet / Kršo, Aida / Valjevac, Naila (2007): Bosnian dictionary. Institute for Language. Sarajevo.

Duden (2003): German Universal Dictionary. Dudenverlag. 5th revised edition. published by the Duden editors. Mannheim. Leipzig. Vienna. Zurich.

Isaković, Alija (2005): Dictionary of the Bosnian language. Bosanska knjiga. Sarajevo.

Muratagić-Tuna, Hasnija (2005): Bosnian, Croatian, Serbian current spelling. Similarities and differences. Bosnian philological society. Sarajevo.

(2013): Manual of the terms most frequently used in the language of legal regulations of the institutions of Bosnia and Herzegovina. Parliamentary Assembly of BiH. Sarajewo.

(2003): Croatian encyclopedic dictionary. Jutarnji list. Novi Liber.

Uroić, Marija / Hurm, Antun (2004): German-Croatian dictionary with grammatical descriptions and phraseology. 4th edition. Školska knjiga. Zagreb.

Blanka, Jakić / Hurm Antun (2004): Croatian-English dictionary with grammatical descriptions and phraseology. ninth edition. Školska knjiga. Zagreb.

Anić, Sime / Klaić, Nikola / Domović, Želimir (1998): Dictionary of foreign words: foreign words, loanwords, terms, abbreviations and phrases. Sani-plus. Zagreb.

Milica, Vujanović (2011): Dictionary of the Serbian language. Matica srpska.

Bjeletić, Marta / Vlajić-Popović, Jasna / Loma, Aleksandar / Petrović, Snežana (2003): Etymological dictionary of the Serbian language. B. 1 A. Serbian Academy of Sciences and Arts. Beograd.

Duden (2013): Economy from A to Z. Basic knowledge for school and studying, work and everyday life. 5th edition. Dudenverlag. Berlin. Mannheim. Zürich.